-
1 зарядка
1) General subject: charge, loading, physical drill2) Aviation: inflation3) Medicine: morning exercise4) Colloquial: jerks, daily dozen, physical jerks, battery charger (зарядное устройство), charger (зарядное устройство)6) Sports: blow, daily physical, daily physical exercises, physical jerk, setting-up exercises7) Engineering: camera loading (фото- или киносъёмочного аппарата), charging operation, furnish (ролла), furnishing (ролла), threading9) Automobile industry: charging11) Textile: replenishing (челнока)12) Oil: batch13) Astronautics: filling14) Polymers: inserting15) Automation: charge (напр. аккумулятора), charging (напр. аккумулятора), loading (батарей)17) Makarov: furnish (рулона в питающее устройство), load, priming (шнура, мины)18) Electrochemistry: charging (аккумулятора) -
2 ежедневная зарядка
Sports: daily physical exercisesУниверсальный русско-английский словарь > ежедневная зарядка
-
3 С-178
HE В СИЛАХ PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modifusu. used with infin) a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc)X не в силах делать Y = X lacks (doesn't have) the strength (the power) to do YX cannot (is (quite) unable to) do Y X is incapable of doing Y Y is more than X can handle (take, bear) Y is too much for X X is powerless to do Y X doesn't have it in him to do Y Y is beyond X's power (capability) X is not strong enough to do Y.Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha s hair with his hand (1a).Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b)....Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном...» (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).Они (чегемские старцы) как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They (the elders of Chegem) seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).2. не в моих (твоих и т. п.) силах ( subj-compl with copula ( subj: infin or abstr)) sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o. 's physical strength, ability, competence etc: (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do XY lacks (doesn't have) the power to do X (doing) X is beyond Y's power (capability) X is more than Y can do (handle) Y is powerless to do X.«Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас» (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).«Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого» (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах» (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon, it's beyond our power to avert it" (1a). -
4 не в силах
[PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]=====1. [subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif; usu. used with infin]⇒ a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc):- X cannot < is (quite) unable to> do Y;- Y is more than X can handle <take, bear>;- Y is beyond X's power < capability>;- X is not strong enough to do Y.♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha's hair with his hand (1a).♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).♦ "...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном..." (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).2. не в моих (твоих и т. п.) силах [subj-compl with copula (subj: infin or abstr)]⇒ sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o.'s physical strength, ability, competence etc:- Y is powerless to do X.♦ "Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас" (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).♦ "Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого" (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).♦ "Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах" (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon; it's beyond our power to avert it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах
-
5 F48.0
рус Неврастенияeng Neurasthenia. Considerable cultural variations occur in the presentation of this disorder, and two main types occur, with substantial overlap. In one type, the main feature is a complaint of increased fatigue after mental effort, often associated with some decrease in occupational performance or coping efficiency in daily tasks. The mental fatiguability is typically described as an unpleasant intrusion of distracting associations or recollections, difficulty in concentrating, and generally inefficient thinking. In the other type, the emphasis is on feelings of bodily or physical weakness and exhaustion after only minimal effort, accompanied by a feeling of muscular aches and pains and inability to relax. In both types a variety of other unpleasant physical feelings is common, such as dizziness, tension headaches, and feelings of general instability. Worry about decreasing mental and bodily well-being, irritability, anhedonia, and varying minor degrees of both depression and anxiety are all common. Sleep is of -
6 зарядка
1. ж.1. ( оружия) charging, loading2. ( электрической батареи) charging2. ж. спорт.♢
он получил зарядку на целый день — he felt set up for the rest of the day -
7 либрация
* * *либра́ция ж. астр.
librationопти́ческая либра́ция — optical librationлибра́ция по долготе́ — libration in longitudeлибра́ция по широте́ — libration in latitudeсу́точная либра́ция — diurnal [daily] librationфизи́ческая либра́ция — physical libration -
8 физзарядка
ж.(= физи́ческая заря́дка) physical / daily exercises pl; jerks pl брит. -
9 зарядка
-
10 добывать кусок хлеба
earn one's crust (daily bread); earn (make) one's living- То, что вы называете общественным положением, составляет привилегию капитала и образования. Небогатые же и необразованные люди добывают себе кусок хлеба физическим трудом, и я не вижу основания, почему я должен быть исключением. (А. Чехов, Моя жизнь) — What you call 'social position' is the privilege of capital and education. Poor and uneducated people have to make their living by hard physical work, and I cannot see why I should be an exception.
Русско-английский фразеологический словарь > добывать кусок хлеба
-
11 состояние
состояние сущstateаварийное состояниеstate of emergencyвлиять на состояние воздушного суднаeffect on an aircraftвоздух в турбулентном состоянииrough airв рабочем состоянииoperationalв состоянии бедствияin distressв состоянии готовностиwhen under wayгодность по состоянию здоровьяmedical fitnessдатчик состояния поверхности ВППrunway surface condition sensorдонесение о состоянии парка воздушных судовaircraft status reportиндикатор аварийного состоянияunsafe indicatorкарта прогнозов состояния верхних слоев атмосферыprognostic upper air chartкарта суточного состояния погодыdaily weather mapконтроль состояния двигателейengines trend monitoringконтроль состояния посевов по пути выполнения основного заданияassociated crop control operationлиния неустойчивого состояния атмосферыinstability lineмедицинское заключение о состоянии здоровья пилотаpilot medical assessmentнесбалансированное состояниеout-of-trim conditionsнеустойчивое состояниеwaggleограничивать по состоянию здоровьяdecrease in medical fitnessотключать состояние готовности системыunarm the systemпериод включенного состоянияon-to off timeполет для контроля состояния посевовcrop control flightполет для контроля состояния посевов с воздухаcrop control operationположение амортизатора в обжатом состоянииshock strut compressed positionприводить воздушное судно в состояние летной годностиreturn an aircraft to flyable statusприводить в рабочее состояниеprepare for serviceприводить в состояние готовностиalert toрадиозондовое наблюдение за состоянием воздушных массrawinsonde observationрегистратор технического состоянияmaintenance recorderсигнал состояния готовностиsteady state signalсистема информации о состоянии безопасности полетовaviation safety reporting systemсостояние годности к полетамflyable statusсостояние годности к эксплуатацииoperational statusсостояние готовности1. armed condition2. alert 3. standby (к немедленному вылету) состояние готовности аэродрома по тревогеaerodrome alert status(состояние готовности служб аэродрома по тревоге) состояние готовности воздушного судна к вылетуaircraft alert positionсостояние готовности ВПП к полетамclear runway statusсостояние устойчивостиstability conditionsсостояние эксплуатационной готовностиoperational availabilityфизическое состояние экипажаcrew physical conditions
См. также в других словарях:
Physical activity level — The Physical activity level is a way to express a person s daily physical activity in a number. This number is defined as a multiple of the Basal metabolic rate, which is the amount of energy consumed while inactive (for example, while the person … Wikipedia
Daily Planet (TV series) — Daily Planet Also known as @discovery.ca (1995 2002) Starring Dan Riskin (2011 present) Ziya Tong (2008 present) Jay Ingram (1995 2011) Judy Halliday (1995 1996) Gill Deacon (1996 2002) … Wikipedia
physical science — physical scientist. 1. any of the natural sciences dealing with inanimate matter or with energy, as physics, chemistry, and astronomy. 2. these sciences collectively. [1835 45] * * * Introduction the systematic study of the inorganic world … Universalium
Daily Money Management Services — Daily money management is a term used to describe the growing profession of Daily Money Managers (DMM) in the United States. Daily money management, as the name suggests, relates to the provision of personal financial management for individuals… … Wikipedia
daily dozen — {n.}, {informal} Gymnastic exercises; especially, several different exercises done daily. * /The boys did their daily dozen early each morning./ … Dictionary of American idioms
daily dozen — {n.}, {informal} Gymnastic exercises; especially, several different exercises done daily. * /The boys did their daily dozen early each morning./ … Dictionary of American idioms
Physical exercise — Workout redirects here. For other uses, see Workout (disambiguation). Exercise redirects here. For other uses, see Exercise (disambiguation). Participant in a triathlon at Catoctin Mountain in 2005 Physical exercise is any bodily activity that… … Wikipedia
Physical attractiveness — … Wikipedia
physical culture — Introduction philosophy, regimen, or lifestyle seeking maximum physical development through such means as weight (resistance) training, diet, aerobic activity, athletic competition, and mental discipline. Specific benefits include… … Universalium
Daily Fantasy Sports — The concept of the daily fantasy sports game is relatively new. It takes the traditional fantasy sports model and compresses it into a daily, and sometimes weekly, game. Contents 1 History 1.1 Legality 2 Daily Fantasy Players Association … Wikipedia
Daily Planet — This article is about the fictional newspaper. For the DC Comics promotional paper, see Daily Planet (DC Comics house advertisement). For other uses, see Daily Planet (disambiguation). Daily Planet The Daily Planet building under attack from… … Wikipedia